매일신문

"'봄동무침'은 영어로 어떻게 표기하나"

관광公, '한국음식 메뉴 영문표기' 美배포

봄동무침, 냉이토장국, 닭칼국수, 김치찌개... 한국인이 즐겨 먹는 이 음식들은 영어로 어떻게 표기할까. 한국관광공사 로스앤젤레스지사(지사장 김태식)와 로스앤젤레스 한인요식업협회(회장 이기영), 뱅크카드서비스(대표 패트릭 홍)는 지난 21일(현지시간) '한국음식 메뉴 영문표기 지침서' 3천부를 제작해 음식점에 무료로 배포했다.

지침서에 따르면 '봄동무침'은 'Seasoned cab bage', '냉이토장국'은 'Thick so ybean pasta naengi soup', '닭칼국수'는 'Hand made chicken noodle soup', '김치찌개'는 'Kimchi stew' 등이다. 또 골뱅이무침(Spicy freshwater snails), 메밀전병(Buckwheat pancakes), 부대찌개(Pot luck stew with hot dogs and baked beans), 빈대떡(Mung-bean pancake), 수제비(Soup with pulled dough morsels), 수정과(Cinnamon punch with dried persi mmon) 등 한국 고유의 음식 표기도 눈에 띈다. 관광공사 관계자는 "미국을 비롯한 영어권 국가 한국식당에서는 한류로 인해 한국 음식을 찾는 외국인이 늘어났지만 지금까지 업소마다 다른 음식 표기 때문에 고객들이 혼돈을 초래해 통일된 표기가 요구됐다"고 제작.배포 취지를 말했다.

이 관계자는 "공사가 지난해 제작해 미국 등 세계에 배포한 '외국어 관광 안내표기 용례집' 중 음식 부문만 떼어내 150종류를 추가한 뒤 간단한 영어 설명을 달았고, 미국 식당에서 일하며 알아야 할 에티켓과 식당에서 사용하는 영어 표현 등도삽입했다"고 설명했다.

지침서 제작은 관광공사가 콘텐츠를 지원하고 뱅크카드서비스가 고객 서비스 차원에서 제작비를 지원했으며, 한인요식업협회가 배포 등을 맡았다.

연합뉴스

최신 기사

많이 본 뉴스

일간
주간
월간