매일신문

[Hi 외국어] Kick the bucket!!… 죽다

Kick the bucket!!

'죽다'라는 뜻. 양동이 위에 올라서서 밧줄을 목에 걸고 양동이를 차면 목이 졸려 죽는다는 말에서 유래했다.

P: Well, I didn't want to kick the bucket!

I just wanted to make sure that it was necessary to involve a doctor.

Some people are ready to call the doctor if they have charley horse!

D: Yes, a simple pain in the leg can alert some to the fact that they might need medical assistance.

It is always better safe than sorry, don't you think?

P: Yes, I do. Well, next week when I come I'll be feeling even better.

I'll be here at eight o'clock sharp bright-eyed and bushy-tailed!!

P: 물론, 저도 그냥 죽긴 싫었죠!

그저 병원에 가야 되는 건지 확신이 안 서서요.

어떤 사람들은 쥐만 나도 의사를 부르려 하잖아요.

D: 그래요, 다리가 조금만 아파도 어떤 이들에게는 치료받아야 한다는 생각이 들 수 있죠.

안전한 게 후회하는 것 보단 항상 낫잖아요, 안 그래요?

P: 예 그래요,. 글쎄, 다음 주에 제가 올 땐 훨씬 좋아질 거예요.

8시 정각에 (물 찬 제비같이) 날렵한 모습으로 찾아뵙겠습니다.

※It is always better safe than sorry. 일을 미루다 후회 하는 것 보다 미리 안전하게 하는 것이 좋다는 표현

최신 기사

많이 본 뉴스

일간
주간
월간