숨은 그림 찾기: 1. 시계 2. 눈 3. 물음표 4. 뱀 5. 고양이
Don't spoil the ship for a ha'porth of tar.
작은 것에 연연하여 큰 것을 잃지 마라.
말풍선: 그럼 화재 경보시스템을 설치하지 않아서 20만 달러를 절약을 했다는 말이네요?
spoil: 망치다 /ha'porth: 아주 적은 양 /tar: 타르, 상처나 통증 치료약
ship: 원래는 sheep (양)을 의미하는 말인데, 이 속담에서는 ship으로 바뀜.
직역하면 "소량의 타르를 아끼기위해 배를 망치지 마십시오"이다. 옛날에 사람들은 나무 판자 사이의 틈새에 물이 들어가는 것을 막기 위해 배에 타르를 바르곤 했다. 원래는 "상처나 통증에 발라주는 약(tar 타르)을 좀 아끼려고, 양(sheep)을 망치지 말라" 라는 말로 사용되어었다. 양(羊)을 뜻하는 sheep이 발음이 비슷한 ship(배)로 바뀌었다. '소탐대실'과 일맥상통한 의미를 가진 영어 속담이다. '작은 것을 탐하다가 큰 손해를 입는다'는 뜻이다.
유사한 영어숙어로는 penny wise and pound foolish라 한다.여기서 penny는 푼돈을 의미하고,pound는 큰돈을 의미한다. 만화에서 건물 주인은 20만 달러를 절약하기 위해 화재경보기를 설치하지 않아 대형 화재로 번지고 말았다. 결국 경찰에 붙잡혀 철창신세를 지게됐다.사자성어인 교각살우(矯角殺牛) '뿔을 바로 잡으려다가 소를 죽인다.'는 뜻으로, 곧 조그만 일을 고치려다 큰 일을 그르침을 의미한다. "쥐 잡으려다 장독 깬다"는 속담과 같은 의미를 가진다.
우리는 더 이상 나무로 배를 만들지 않으며, 목재 사이의 틈을 타르로 봉인하지도 않으며, ha'pennie를 사용하지도 않는다. 배(ship)는 양(sheep)의 방언 발음이며 속담의 원래 문자적 의미는 '타르가 부족해서 양이 죽는 것을 허용하지 마십시오'였으며, 타르는 파리로부터 양의 상처를 보호하는 데 사용되었다.
Ha'porth "는"half-pennyworth "의 구식 축약입니다. ha'porth는 halfpennysworth의 줄임말로, 그다지 가치가 없다는 의미이다. 물론 오늘날 우리는 더 이상 하프 페니가 없기 때문에 훨씬 더 구식이다. 해설 김희달 박사
◇10월24일 정답


라이크 테스트 프랩 어학원 제공(053-424-2244)
댓글 많은 뉴스
권영세 "이재명 압도적 득표율, 독재국가 선거 떠올라"
이재명 90% 득표율에 "완전히 이재명당 전락" 국힘 맹비난
이재명 "TK 2차전지·바이오 육성…신공항·울릉공항 조속 추진"
이재명, 민주당 충청 경선서 88.15%로 압승…김동연 2위
전광훈 "대선 출마하겠다"…서울 도심 곳곳은 '윤 어게인'