서경덕 성신여대 교수가 온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 '넷플릭스'의 중국어 자막에서 김치를 '泡菜'(파오차이)로 번역하고 있다는 사실을 알렸다.
22일 서 교수는 SNS를 통해 넷플릭스에 잘못된 번역 사실을 알리는 항의메일을 보냈다고 밝혔다.
또 서 교수는 글로벌 홍보대사로 활동 중인 세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 설명해 준 다국어 영상도 메일에 함께 첨부했다.
서 교수는 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"고 말했다.
이어 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"고 설명했다.
그는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "중국의 '김치 공정'에 맞서 대한민국 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 주장했다.
중국은 김치의 원조가 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 음식을 뜻하는 파오차이라고 주장해 오고 있다.
한편 서경덕 교수는 뉴욕타임스 및 뉴욕 타임스스퀘어에 김치 광고를 게재하고 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작해 유튜브와 SNS 등을 통해 전 세계에 김치를 널리 알리는데 앞장 서고있다.
댓글 많은 뉴스
이낙연 "민주당, 아무리 봐도 비정상…당대표 바꿔도 여러번 바꿨을 것"
'국민 2만명 모금 제작' 박정희 동상…경북도청 천년숲광장서 제막
대구시, TK통합 시의회 동의 절차 본격화…홍준표 "지역 스스로 새 터전 만들어야"(종합)
박지원 "특검은 '최고 통치권자' 김건희 여사가 결심해야 결정"
일반의로 돌아오는 사직 전공의들…의료 정상화 신호 vs 기형적 구조 확대