드라마와 영화 등 K-콘텐츠의 글로벌 호감도 상승에 부실한 한국어 번역과 자막 등이 걸림돌로 작용하고 있다는 지적이 나왔다.
8일 국회 문화체육관광위원회 소속 김승수 국민의힘 의원(대구 북구을)이 문화체육관광부와 한국콘텐츠진흥원에서 받은 자료에 따르면 작년 음악·영화·드라마·예능·애니메이션 등 10개 분야 K-콘텐츠의 외국인 호감도는 72.4%였다.
5년 전인 2017년(60.8%)보다는 11.6%포인트(p) 높지만, 2021년(77.7%)보다 5.3%p 떨어졌다.
분야별로 살펴보면 드라마(76.3%)와 예능(76.5%), 영화(75.6%)의 호감도가 높았고, 음악(65.2%)과 애니메이션(68.5%) 분야는 상대적으로 낮았다.
외국인들의 K-콘텐츠 호감도 저해 요인으로는 대부분 분야에서 한국어 자막이나 더빙이 미흡한 점, 자국어로의 번역이 부실한 점, 한국어가 어렵고 생소한 점 등이 꼽혔다.
세계적으로 선풍적인 인기를 끈 한국 드라마 '오징어 게임'조차 번역된 영어 자막의 표현이 어색하거나 의미가 정확하지 않다는 비판을 받은 바 있다.
이는 국내에 번역이나 외국어 더빙 등 전문 인력이 부족하고, K-콘텐츠가 불법 복제·유통되는 과정에서 오역이 그대로 반영되기 때문이라는 게 김 의원의 지적이다.
김 의원은 "번역 지원 기관으로는 현재 한국문학번역원이 있지만 문학만이 아닌 영화, 드라마, 웹툰 등 다양한 장르의 K-콘텐츠 번역을 지원할 수 있는 종합 전문 번역 지원 기관이 필요하다"고 강조했다.
댓글 많은 뉴스
국힘 김상욱 "尹 탄핵 기각되면 죽을 때까지 단식"
[단독] 경주에 근무했던 일부 기관장들 경주신라CC에서 부킹·그린피 '특혜 라운딩'
민주 "이재명 암살 계획 제보…신변보호 요청 검토"
국회 목욕탕 TV 논쟁…권성동 "맨날 MBC만" vs 이광희 "내가 틀었다"
최재해 감사원장 탄핵소추 전원일치 기각…즉시 업무 복귀